Le massacre des sous-titrages pour les sourds

Publié le 29 Mars 2010

Un riverain s'est amusé à relever les incohérences de sous-titrages pour sourds et malentendants d'une émission de télé. Florilège.

Sous-titrage sur M6

La loi sur le handicap de 2005 donnait cinq ans à la télévision française, publique et privée, pour rendre accessibles ses programmes aux sourds et malentendants. M6 fait appel aux services de Red Bee Media, une société qui sous-titre notamment les émissions en direct en utilisant un seul sous-titreur (contre deux en moyenne dans les autres laboratoires) et un logiciel de reconnaissance vocale.

Le résultat est parfois ahurissant. Alyoukaidi, riverain de Rue89, est sous-titreur indépendant. Alerté par certaines adaptations incompréhensibles, il a fait des captures d'écran d'une émission de M6, Accès privé. Best of.


Non, le sous-titrage ci-dessus n'est pas une blague. Les suivants non plus. Ils ont été réalisés pour M6 par la société Red Bee Media. Voici ce qu'on pouvait lire dans le supplément télé du Monde du 6 février :

« Au moins deux personnes sont généralement nécéssaires pour un sous-titrage “live” : la première, appelée “perroquet”, répète, en dictant la ponctuation, les paroles entendues ; celles-ci sont ensuite retranscrites à l'écrit par un logiciel de reconnaissance vocale ; en bout de chaîne, un correcteur gomme les (immanquables) erreurs de français.

Alors que certains laboratoires étoffent leur dispositif d'une troisième, voire d'une quatrième personne (pour des émissions longues), Red Bee Media n'utilise qu'un seul adaptateur.

A sa disposition, une “sorte de Bescherelle informatique développé en interne” qui corrigerait automatiquement “les fautes d'accord et d'homonymie”, indique Alexandre Keillier, le directeur du laboratoire. Et d'avancer un taux d'exactitude de “96-97%” qui fait doucement rire le milieu. »

Voyons ce que le public sourd peut comprendre de la télé avec cette méthode fiable à 96-97%, grâce à quelques captures d'écran de l'émission de M6 Accès privé du samedi 20 février 2010.

Petit jeu : essayez de deviner le sens des sous-titres avant de regarder la correction.

Les homophonies

Le français est une langue qui se prête facilement au calembour. N'importe quel logiciel de reconnaissance vocale s'y perdrait. Voyons donc comment celui-ci corrige « automatiquement » les fautes d'homophonie…

Sous-titrage sur M6

► « Une bisexualité latente ».

Sous-titrage sur M6

► « Vous voulez encore refaire quelque chose ? - Mes seins ».

Sous-titrage sur M6

► « En chair et en os, surtout en chair ».

Devine qui c'est !

On peut comprendre qu'un nom comme Smrkovsky pose problème quand il s'agit de sous-titres en direct avec la reconnaissance vocale. Mais des prénoms aussi simples que Cindy et Sabrina ? Dans les sous-titres suivants, le défi est de comprendre de qui l'on parle…

Sous-titrage sur M6

► « Ashton Kutcher ».

Sous-titrage sur M6

► « […] de bien devenir le sosie d'Elvis ».

Ouf ! Il se rattrape !

Un logiciel d'une telle précision offre bien entendu la possibilité de rattraper ses erreurs. Voici donc un exemple de sous-titres corrigés en direct.

Sous-titrage sur M6

► « La bombe italienne s'essaie toujours au cinéma ».

Non, le surréalisme n'est pas mort

Voyons le bon côté des choses : les merveilles de la techniques offrent au public sourd de purs moments de poésie.

Après, pour saisir le sens des propos retranscrits, c'est simple : il suffit d'être un cyborg dernière génération (bon courage avec les exemples qui suivent ! ).

Sous-titrage sur M6

► « Je suis contre les baby-sitters ».

Sous-titrage sur M6

► « […] Rio de Janeiro ».

Sous-titrage sur M6

► « Après le dentiste, le chirurgien ».

Et voilà. Ne l'oublions pas : tous ces exemples sont tirés de 44 minutes d'une seule et même émission (il en reste beaucoup, beaucoup d'autres…).

Que peut comprendre une personne sourde de programmes ainsi sous-titrés ? La loi exige le 100% sous-titré. Précisons qu'elle entendait par là des sous-titres en français, pas en martien.

« Même sur les programmes diffusés en direct, nos client exigent de nous une qualité irréprochable et nos équipes de sous-titrage en temps réel leur offrent une très haute précision.

M6 est ainsi la première chaîne télévisée française à exploiter le procédé exclusif de sous-titrage de Red Bee Media, permettant de sous-titrer efficacement et rapidement un grand nombre de programmes télévisés en direct grâce à la technique dite de “reconnaissance vocale” -utilisation d'un logiciel de reconnaissance vocale destiné au sous-titrage rapide et fidèle en temps réel. » (Extraits du site de Red Bee Media France)

Ailleurs sur le Web
Source  Rue89.com

Rédigé par jeanfrisouster

Publié dans #citoyens d'europe

Repost 0
Commenter cet article